化為千風 

請別在我的墓前哭泣 
我不在那裡,我並未睡著 
千風  我化為千風 
吹過廣大的天空

秋天,我是普照田園的陽光 
冬天,我是鑽石般閃耀的白雪 
清晨,我是喚醒你的鳥兒 
夜晚,我是守護著你的星辰 

請別在我的墓前哭泣 
我不在那兒,我並未死去 
千風  我化為千風 
吹過廣大的天空 

千風  我化為千風 
吹過廣大的天空 

吹過廣大的天空 


~~~~(以上. 大咪試譯自日文詩

原著:a thousand winds(author unknown) 

Do not stand at my grave and weep;
I am not there; I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn\'s rain.

When you awaken in the morning\'s hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.

日本語詩:千の風になって 譯者:新井満(あらいまん)

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています

秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています

千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています

あの大きな空を 吹きわたっています 




2008.01.05蘋果日報專訪李登輝】

《千風之歌》 悟死生自然
                                                              

前總統李登輝日前在86歲壽宴時高唱了一首日文歌《千風之歌》,李前總統說,他年輕時就常想人死後會怎樣,16歲讀高中時,就寫了一篇《人為什麼會死?》,當時想來想去,以為人死了就算了,最多會變成自然;直到最近聽到《千風之歌》才深深體悟死亡,「沒有一首歌講得這麼詳細,那麼樂觀地變成一個自然。」 
 

活著就要奉獻自己
這首《千風之歌》是2006年日本《紅白歌唱大賽》節目中,由木村拓哉朗誦,秋川雅史演唱的,當時感動了無數的日本觀眾,近來也在台灣掀起話題。
李登輝說,這首歌最初是一對印地安夫妻,妻子死掉後,先生想要自殺,在整理抽屜時,發現妻子寫的東西,他看了後就不再自殺,「這首歌就是死掉人,告訴活著的人…不要在我墳前哭泣…。」李說,他當時聽了就想,我們求的是這個東西,他每天有時間就用CD來唱。
李前總統說,人死了就不可能回來,最重要的是活的這段期間,要發揮你的精神,比以前更進步,「也就是襌裡面有一句話:超越你的精神。」李說,這首歌對他本身最近增加的生死感有很大的幫助,以前只有死掉就沒有了,但最近這個居然變成一千個風了,什麼事情都可以做,最重要是活著時把你本身奉獻出來,這也就是德國哲學家Oswald Spengler(斯賓格勒)講的話,你要超人,不超人不行。

《千風之歌》
請不要佇立在我墳前哭泣 我不在那裡
我沒有沉睡不醒 化為千風
我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你
請不要佇立在我墳前哭泣 我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風 翱翔在無限寬廣的天空裡
譯:張桂娥  

【中華副刊】 日期:2008年02月01日
點燃希望之光--聆聽〈化為千風〉■歐宗智 繪圖/李顯寧

 好詩好歌感人肺腑,甚至於跨越種族、時空的隔閡與界限。日本 NHK電視台歷史悠久的跨年特別節目「紅白對抗」,邀請當年度受觀眾歡迎的藝人於節目中演唱精采的曲目。能夠在「紅白對抗」節目中表演,表示自己這一年的表現得到社會大眾的肯定,男女藝人莫不以參加對抗賽為榮,並且全力以赴,做最完美的演出。觀賞二○○七年「紅白對抗」,印象最深刻的是美聲男歌者秋川雅史演唱的〈化為千風〉,真是餘音繞樑,不絕於耳。
 〈化為千風〉二○○六年紅到二○○七年,相信將來也會繼續傳唱下去。這首歌之所以打動人心,除了旋律優美以及秋川動人的嗓音外,其意境深遠的歌詞,描寫人在往生之後轉化成風,守護著親人。此曲在生者與亡靈之間搭一座心橋,格外引起中高齡聽眾的共鳴。
 這首單曲於二○○六年五月發行,起初並未引起太大注意,直到當年年終「紅白對抗」中,偶像藝人木村拓哉眼泛淚光朗讀著這首詩,加上秋川雅史完美演唱,感動了現場和電視機前的無數觀眾,引起廣大迴響,未久即奇蹟式地榮登日本暢銷金榜第一名。因為此曲太受歡迎,二○○七年「紅白對抗」再度邀請秋川雅史獻唱。演唱前,先由主持人朗讀觀眾來信,謂老夫婦倆聆聽〈化為千風〉而感動落淚,當丈夫病故,妻子賴此曲度過人生的低潮。接著,秋川雅史正式演唱,其優美聲線將歌詞的意境表達得沁人心脾,令人回味再三。
 〈化為千風〉本是一首英文詩,名為「 A thousand winds」,原作者及寫作時間不詳。據說是描述一對印第安戀人的故事,謂「烏帕希」和「蕾伊拉」遭白人迫害而離散,後來總算有情人終成眷屬,蕾伊拉卻在生下女兒後不幸去世,烏帕希傷心欲絕,然由於蕾伊拉留給他這一首詩,使他重新得到生存的勇氣。這故事除了感人肺腑的真愛,還充滿感恩與謝天的思想。二○○三年,日本「芥川賞」作家新井滿將此詩譯成日文,取詩中第三行「 I am a thousand winds that blow」之意,將詩命名為「化為千風」,加以故鄉好友因病早逝,新井滿便將此詩配上景物的寫真照片出版,還親為譯詩譜曲錄唱,發行同名 CD。此詩歌深具「釋放淚水與傷痛」的療效,幫助無數讀者與聽眾早日揮別生離死別的哀戚,跟烏帕希一樣,滋生勇敢面對未來的力量,是一帖溫馨的心靈良藥,讓人重新點燃熱愛生命的希望之光。二○○四年三月,日本更推出此詩之繪本,使得生命閱歷不深的少年、兒童,也能從具體的情境中,感受、了解「生」是什麼?「死」是什麼?生與死之間的關聯又是什麼?
 關於〈化為千風〉的出處,傳說頗多,或謂於一九三二年美國馬利蘭州巴爾的摩市,一位家庭主婦同居友人的母親過世,為了撫慰其憂傷而寫了這首詩。詩無題,一般即以首句「 Do not stand at my grave and weep」來命名。另有一說,此詩原是紀念去世的近親,於一九九五年的英國,一名青年遭愛爾蘭共和軍襲擊,臨死前把一封信交給父母,請他們在他死後再打開,信內就是這一首感人的詩,經過傳媒報導後,得到廣泛的迴響。迨二○○○年,美國紐約遇上九一一恐怖攻擊,隔年的追悼儀式中,一名十一歲的少女現場朗讀此詩,藉以表達她對 亡父的追思,使此詩再一次成為話題。
 〈化為千風〉的中文譯詞是:

   請不要佇立在我墳前哭泣
  
我不在那裡    我沒有沈睡不醒
   化為千風  
   我已化身為千縷微風
   翱翔在無限寬廣的天空裡

   秋天   化身為陽光照射在田地間
   冬天   化身為白雪綻放鑽石光芒
   晨曦升起時   幻化為飛鳥輕聲喚醒你
   夜幕低垂時   幻化為星辰溫柔守護你

   請不要佇立在我墳前哭泣
   我不在那裡   我沒有離開人間
   化為千風  
 我已化身為千縷微風
 翱翔在無限寬廣的天空裡

 化為千風
 我已化身為千縷微風
 翱翔在無限寬廣的天空裡
 翱翔在無限寬廣的天空裡


 讀此詩,聽此曲,不動容者幾希?
 有生必有死,這是人的一生,當我們的生命走到盡頭,如何能夠讓心愛的人不耽溺於悲傷?這「生死課」確是每一個人必修的學分。世界上,有遭逢苦難而不幸凋零者,也有安享天年而寧靜辭世的人,然而人們對逝者的記憶永難磨滅。這樣的故事,這樣的歌曲,使我們將對愛的永恆、生命的意義以及宇宙萬物的生死輪迴,有了一番嶄新的體認;我們將活得更好、更開闊,即使在必須面對死亡的時刻,也不再感到無依與害怕。
 

演唱曲連結【雨貓的幸福天堂】:  http://blog.yam.com/mimura/article/13352234